وبلاگها

to be or not to be an ass

Monday, January 30, 2006
در پست قبلی گفتم که امسال سال سگ است و دیدم یک پاچه ای روز اول سال سگ گرفته باشم بد نیست... امین ِ عنکبوت داستان مکالمه جالبی را در مورد مسابقه اسب ها و خران و هویت ایرانی نوشته که از خواندنش کلی لذت بردم. یاد این کاریکاتور هومن مرتضوی افتادم که در بین سری کاریکاتورهای "خر بودن یا نبودن" او چندی پیش در ایرانین دیده بودم و یک دل سیر خندیده بودم:




امین حرف از مسابقه می زد.... به این فکر افتادم که چرا دوستان هموطن فکر می کنند که همیشه باید مسابقه بدهند تا "اولین" را به بازار ارائه دهند... و این اولین بعضی وقتها می شود بدترین و شلخته ترین. نمونه اش هم مسابقه در ترجمه و چاپ کتاب است... خوشبختانه یا بدبختانه، من شخصاً احتیاجی به خواندن ترجمه فارسی برخی از کتب آکادمیک نداشته ام و از قرائت نتایج مسابقه بی بهره مانده ام... اما دوستی چندی پیش می گفت که یکی از این مترجمان "پرکار" و عجول و دارای ادعای باسوادی که همه را بی سواد و مبتذل می داند، کلمه انگلیسی
Spirits Barrel
را که به معنای بشکه مشروبات الکلی است، "بشکه ارواح" ترجمه کرده! این هم جایزه بشکه ارواح سال سگ فرنگوپولیس به برنده ترجمه های دبش:




خدا رحم کرده که عنوان کاریکاتورهای "خر بودن یا نبودن" در ایرانین را نداده اند این آقای مترجم فرهیخته ترجمه کند...
تصور بفرمایید جمله پایین در این مشغولیت ترجمه ای چه می شد!
"To be or not to be an ASS!"



-------------------------------------------------

راستی موسیقی سگی (روی سگ کلیک بفرمایید) متعلق به "مردم آب نبات کوجک" است که "مردم آب نبات کوجک" ترجمه بنده است از اسم باند تورنتویی

The Lollipop People